Lingwiści-hobbiści - może ktoś pomoże...?
W zgrabnym przetłumaczeniu kilku wyrażeń (na angielski, żeby nie było wątpilwości :), z którymi męczę się od tygodnia i nic mądrego mi do głowy przyjść nie chce, a we wszelkich dostępnych mi słownikach (łącznie z internetowymi) też nikt na odpowiednie wyrażenie nie wpadł.
Chodzi o następujące wyrażenia:
ryzyko zyciowe
furtka robi się dla mnie coraz bardziej zamknięta (furtka w sensie ostatniej opcji z możliwych)
rozchełstane panienki (to rozchełstane mnie dobija)
ciasne myślenie
jechać w ciemno
Jeśli ktoś wpadnie na genialny pomysł jak przetłumaczyć któreś z powyższych to będę po pierwsze pełna podziwu, a po drugie bardzo wdzięczna. A po trzecie mogę kawę z tej wdzęczności postawić :)
Chodzi o następujące wyrażenia:
ryzyko zyciowe
furtka robi się dla mnie coraz bardziej zamknięta (furtka w sensie ostatniej opcji z możliwych)
rozchełstane panienki (to rozchełstane mnie dobija)
ciasne myślenie
jechać w ciemno
Jeśli ktoś wpadnie na genialny pomysł jak przetłumaczyć któreś z powyższych to będę po pierwsze pełna podziwu, a po drugie bardzo wdzięczna. A po trzecie mogę kawę z tej wdzęczności postawić :)
Nie gwarantuje idealnego dopasowania, ale mysle, ze jak ja bym mial na szybko cos wymyslec, to akceptowalne odpowiedniki to:
Zalezy jak wazne jest wierne przeklepanie tego, co chcesz przekazac.
Wiec takie troche tlumaczenie 'bokiem' ale tak to czasami trzeba :-)Celtka pisze:
furtka robi się dla mnie coraz bardziej zamknięta (furtka w sensie ostatniej opcji z możliwych)
The variery of options keep on shrinking/narrowing
ciasne myślenie
zalezy od kontekstu ale jak mozesz lekko przemanipulowac zdanie to wtedy
ciasno myslacy - blinkered, narrow-minded
Zalezy jak wazne jest wierne przeklepanie tego, co chcesz przekazac.
Ostatnio zmieniony śr sie 12, 2009 11:56 am przez Versus, łącznie zmieniany 1 raz.
Perfekcje tworza rzeczy male, lecz ona sama jest wielka.
Dzieki Versus za opcje. Wlasnie mam czasami ten problem, ze tak sie uczepie charakteru wypowiedzi, ze trudno mi tlumaczyc naokraglo :)
Z ta furtka to chyba jednak bede musiala, bo meczylam o to tez Anglikow i nikt na zadna rownie piekna metafore nie wpadl. Nie ma to jak nasza kwiecista mowa...
narrow-minded, rzeczywiscie, przetworze zgrabnie i sie dopasuje.
Natomiast nie wiem jak obejsc to 'ryzyko zyciowe', no. Wyglada na to, ze w ogole nie maja takiego pojecia.
Wracam do moich meczarni, dziekuje za odzew.
Z ta furtka to chyba jednak bede musiala, bo meczylam o to tez Anglikow i nikt na zadna rownie piekna metafore nie wpadl. Nie ma to jak nasza kwiecista mowa...
narrow-minded, rzeczywiscie, przetworze zgrabnie i sie dopasuje.
Natomiast nie wiem jak obejsc to 'ryzyko zyciowe', no. Wyglada na to, ze w ogole nie maja takiego pojecia.
Wracam do moich meczarni, dziekuje za odzew.
gdyby szlo o to w sensie zagrozenia dla zycia toCeltka pisze: ryzyko zyciowe
life-threatening (sorry jesli szastam zbyt beszczelnie oczywistym truizmem) ale domniemuje ze chodzi o cos innego, moze podrzucisz konkretny kontekst, albo zdanie zebym z pelna odpowiedzialnoscia powiedzial "pass"?

Perfekcje tworza rzeczy male, lecz ona sama jest wielka.
To be on the same page ; ale to tak troche bardziej dotyczace konkretnego problemu, sprawy... w sensie bardziej generalnym to ma troche mniej podobnawy wydzwiek obawiam sie :-/Celtka pisze:Mam następnego kwiatka: nadawać na tych samych falach.
Wiem, że można coś o mutual understanding itd, ale tak bym chciala jakos ładnie slangowo...
Ktoś wie?
Perfekcje tworza rzeczy male, lecz ona sama jest wielka.
- ptakcudak
- Nowicjusz
- Posty: 29
- Rejestracja: czw lip 23, 2009 10:07 pm
- Lokalizacja: Southampton / Kraków
ryzyko zyciowe - to może tak
-put all on one card
-life time decision
rozchełstane panienki
-sloppy girls
jechać w ciemno -można podciągnąć to pod
-I'm going to take my chances
furtka robi się dla mnie coraz bardziej zamknięta
-my options are(was) limited
Mam nadzieję że pomogłem i jak masz coś jeszcze to dawaj postaram sie coś wymyśleć[/i]
-put all on one card
-life time decision
rozchełstane panienki
-sloppy girls
jechać w ciemno -można podciągnąć to pod
-I'm going to take my chances
furtka robi się dla mnie coraz bardziej zamknięta
-my options are(was) limited
Mam nadzieję że pomogłem i jak masz coś jeszcze to dawaj postaram sie coś wymyśleć[/i]
Ford Mustang 1967 GT500 SHELBY Super Snake "Eleonor" - 700BHP
Coś w stylu: To be on the same frequency.Celtka pisze:Mam następnego kwiatka: nadawać na tych samych falach.
Ach, dzieki Cudaki i Kazki! A sloppy girls to nie sa takie albo anemiczne, albo brudnawe? Jakos tak mi sie bardziej kojarzy slowo sloppy. A chodzio mi o rozchelstane w sensie - dekollty itd. To tez moze byc sloppy???