Lingwiści-hobbiści - może ktoś pomoże...?

Wszystko o języku i kulturze angielskiej
Celtka
Zaczyna Działać
Posty: 159
Rejestracja: wt lip 07, 2009 10:25 am
Lokalizacja: Southampton

śr sie 12, 2009 10:46 am

W zgrabnym przetłumaczeniu kilku wyrażeń (na angielski, żeby nie było wątpilwości :), z którymi męczę się od tygodnia i nic mądrego mi do głowy przyjść nie chce, a we wszelkich dostępnych mi słownikach (łącznie z internetowymi) też nikt na odpowiednie wyrażenie nie wpadł.

Chodzi o następujące wyrażenia:

ryzyko zyciowe

furtka robi się dla mnie coraz bardziej zamknięta (furtka w sensie ostatniej opcji z możliwych)

rozchełstane panienki (to rozchełstane mnie dobija)

ciasne myślenie

jechać w ciemno

Jeśli ktoś wpadnie na genialny pomysł jak przetłumaczyć któreś z powyższych to będę po pierwsze pełna podziwu, a po drugie bardzo wdzięczna. A po trzecie mogę kawę z tej wdzęczności postawić :)
Celtka
Zaczyna Działać
Posty: 159
Rejestracja: wt lip 07, 2009 10:25 am
Lokalizacja: Southampton

śr sie 12, 2009 10:51 am

jeszcze "hop siup, na bok"

:x
ania-uk

śr sie 12, 2009 11:22 am

jechać w ciemno-driving blindly :D
ania-uk

śr sie 12, 2009 11:31 am

ryzyko życiowe-risk of life
ania-uk

śr sie 12, 2009 11:32 am

ciasne myślenie- narrow thinking :D
Awatar użytkownika
Versus
Zasłużony W Boju
Posty: 254
Rejestracja: ndz kwie 13, 2008 9:55 am
Lokalizacja: Znienacka

śr sie 12, 2009 11:35 am

Nie gwarantuje idealnego dopasowania, ale mysle, ze jak ja bym mial na szybko cos wymyslec, to akceptowalne odpowiedniki to:
Celtka pisze:
furtka robi się dla mnie coraz bardziej zamknięta (furtka w sensie ostatniej opcji z możliwych)

The variery of options keep on shrinking/narrowing

ciasne myślenie

zalezy od kontekstu ale jak mozesz lekko przemanipulowac zdanie to wtedy
ciasno myslacy - blinkered, narrow-minded
Wiec takie troche tlumaczenie 'bokiem' ale tak to czasami trzeba :-)
Zalezy jak wazne jest wierne przeklepanie tego, co chcesz przekazac.
Ostatnio zmieniony śr sie 12, 2009 11:56 am przez Versus, łącznie zmieniany 1 raz.
Perfekcje tworza rzeczy male, lecz ona sama jest wielka.
Celtka
Zaczyna Działać
Posty: 159
Rejestracja: wt lip 07, 2009 10:25 am
Lokalizacja: Southampton

śr sie 12, 2009 11:49 am

Dzieki Versus za opcje. Wlasnie mam czasami ten problem, ze tak sie uczepie charakteru wypowiedzi, ze trudno mi tlumaczyc naokraglo :)

Z ta furtka to chyba jednak bede musiala, bo meczylam o to tez Anglikow i nikt na zadna rownie piekna metafore nie wpadl. Nie ma to jak nasza kwiecista mowa...

narrow-minded, rzeczywiscie, przetworze zgrabnie i sie dopasuje.

Natomiast nie wiem jak obejsc to 'ryzyko zyciowe', no. Wyglada na to, ze w ogole nie maja takiego pojecia.

Wracam do moich meczarni, dziekuje za odzew.
Awatar użytkownika
Versus
Zasłużony W Boju
Posty: 254
Rejestracja: ndz kwie 13, 2008 9:55 am
Lokalizacja: Znienacka

śr sie 12, 2009 11:51 am

Celtka pisze: ryzyko zyciowe
gdyby szlo o to w sensie zagrozenia dla zycia to
life-threatening (sorry jesli szastam zbyt beszczelnie oczywistym truizmem) ale domniemuje ze chodzi o cos innego, moze podrzucisz konkretny kontekst, albo zdanie zebym z pelna odpowiedzialnoscia powiedzial "pass"? :P
Perfekcje tworza rzeczy male, lecz ona sama jest wielka.
Awatar użytkownika
Versus
Zasłużony W Boju
Posty: 254
Rejestracja: ndz kwie 13, 2008 9:55 am
Lokalizacja: Znienacka

śr sie 12, 2009 12:38 pm

Celtka pisze:
Wracam do moich meczarni, dziekuje za odzew.
nima problema

P.S. Moze sie zamienimy meczarniami?
Perfekcje tworza rzeczy male, lecz ona sama jest wielka.
Celtka
Zaczyna Działać
Posty: 159
Rejestracja: wt lip 07, 2009 10:25 am
Lokalizacja: Southampton

śr sie 12, 2009 12:58 pm

A jaki jest Pana zawód wykonywany żebym wiedziała czy jestem w stanie aż tak się męczyć? :twisted:

Kontekst przesyłam na priva, ok?
Celtka
Zaczyna Działać
Posty: 159
Rejestracja: wt lip 07, 2009 10:25 am
Lokalizacja: Southampton

śr sie 12, 2009 3:44 pm

Mam następnego kwiatka: nadawać na tych samych falach.

Wiem, że można coś o mutual understanding itd, ale tak bym chciala jakos ładnie slangowo...

Ktoś wie?
Awatar użytkownika
Versus
Zasłużony W Boju
Posty: 254
Rejestracja: ndz kwie 13, 2008 9:55 am
Lokalizacja: Znienacka

śr sie 12, 2009 4:32 pm

Celtka pisze:Mam następnego kwiatka: nadawać na tych samych falach.

Wiem, że można coś o mutual understanding itd, ale tak bym chciala jakos ładnie slangowo...

Ktoś wie?
To be on the same page ; ale to tak troche bardziej dotyczace konkretnego problemu, sprawy... w sensie bardziej generalnym to ma troche mniej podobnawy wydzwiek obawiam sie :-/
Perfekcje tworza rzeczy male, lecz ona sama jest wielka.
Awatar użytkownika
ptakcudak
Nowicjusz
Posty: 29
Rejestracja: czw lip 23, 2009 10:07 pm
Lokalizacja: Southampton / Kraków

pt sie 14, 2009 12:37 pm

ryzyko zyciowe - to może tak

-put all on one card
-life time decision

rozchełstane panienki
-sloppy girls

jechać w ciemno -można podciągnąć to pod

-I'm going to take my chances

furtka robi się dla mnie coraz bardziej zamknięta

-my options are(was) limited

Mam nadzieję że pomogłem i jak masz coś jeszcze to dawaj postaram sie coś wymyśleć[/i]
Ford Mustang 1967 GT500 SHELBY Super Snake "Eleonor" - 700BHP
Wujek Kazek

pt sie 14, 2009 6:14 pm

Celtka pisze:Mam następnego kwiatka: nadawać na tych samych falach.
Coś w stylu: To be on the same frequency.
Celtka
Zaczyna Działać
Posty: 159
Rejestracja: wt lip 07, 2009 10:25 am
Lokalizacja: Southampton

sob sie 15, 2009 2:50 pm

Ach, dzieki Cudaki i Kazki! A sloppy girls to nie sa takie albo anemiczne, albo brudnawe? Jakos tak mi sie bardziej kojarzy slowo sloppy. A chodzio mi o rozchelstane w sensie - dekollty itd. To tez moze byc sloppy???
ODPOWIEDZ